Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère

Karen Haddad-Wotling

Résumé :
International audience
Some writers feel, instead of the wish of translation, the wish of not translating: they choose to keep foreign words in their own texts. After the example of Stendhal, Alfieri and Proust, the paper examines different modes of this relation to foreign language and of writing as a translation.
Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils choisissent de conserver des mots étrangers dans leur propre texte. À travers les exemples de Stendhal, d’Alfieri et de Proust, on étudie quelques modalités de ce rapport à la langue étrangère.
Date de publication : 2010-06-15
Type de document : Article dans une revue
Affiliation : Université Paris Nanterre (UPN)
Source : hal-04556548

Citer ce document

Karen Haddad-Wotling, « Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556548