Un amour inavouable : discours et pratique des traducteurs des Métamorphoses d’Ovide de la Renaissance au XVIIIe siècle

Sylvie Ballestra-Puech

Résumé :
International audience
From the Renaissance to the Enlightenment, the translators seem to aim at neutralizing the erotic component of Ovid’s Metamorphoses in their prefaces. But fortunately they don’t always do what they say they will do. Another interesting case is that of Diderot who claims his love for ovidian poetry but loves in it the untranslatable.
De la Renaissance aux Lumières, les préfaces des traducteurs des Métamorphoses d’Ovide n’évoquent souvent la dimension érotique du poème que pour la neutraliser. Mais il arrive heureusement que leur pratique démente leurs pieuses déclarations d’intention. Diderot, lui, proclame son amour des vers ovidiens mais aime en eux ce qui les rend intraduisibles.
Date de publication : 2010-06-15
Type de document : Article dans une revue
Affiliation : Université Côte d'Azur (UniCA)
Source : hal-04556840

Citer ce document

Sylvie Ballestra-Puech, « Un amour inavouable : discours et pratique des traducteurs des Métamorphoses d’Ovide de la Renaissance au XVIIIe siècle », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556840