Du Vampirisme aux corps partagés : morales de l’érotisme et choix de traduction
Résumé :
International audience
Avec pour vertus cardinales la fidélité, la lucidité et le raisonnement, l’activité traductrice se situe a priori à des milles de l’érotisme compris comme subversion ou abandon aux pouvoirs de la chair. Pas de vampire ici, pas de nuit magique où se chercheraient les codes d’une alchimie du Verbe. Le traducteur ne suscite pas la même mythologie que le Créateur.
Mots-clés :
Berman (Antoine), coréen, Eros, érotique, fantasme, fétichisme, fidélité, frustration, hypertraduction, identification, P. Valéry, Robin (A.), subversion
Date de publication : 2010-06-15
Citer ce document
Jean-Pierre Zubiate, « Du Vampirisme aux corps partagés : morales de l’érotisme et choix de traduction », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556489