Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie
Résumé :
International audience
« On traduit parce qu’on aime ». Voilà qui pourrait paraître évident pour la plupart des participants de ce colloque. Cela ne le sera peut-être pas pour une grande partie des traducteurs. Qu’y a-t-il de pulsion érotique, de fusion entre le traducteur et le traduit, pour qui s’occupe de localisation de logiciels, de manuels d’essoreuses, de dictionnaires bilingues ? Ces traducteurs traduisent-ils ce qu’ils aiment ou finissent-ils tout au plus par aimer ce qu’ils sont bien forcés de traduire ? Le principe coercitif dans la traduction de tous les jours ne serait-il pas sous-estimé par les chercheurs académiques ? Le plaisir du texte est le plaisir de peu. Cette intervention se veut une ébauche de défense de ces traducteurs qui n’aiment peut-être pas toujours ce qu’ils traduisent, les lexicographes.
Mots-clés :
Narcisse, pulsion, satisfaction, bonheur, choix, dictionnaire bilingue, Eros, lexicographe
Date de publication : 2010-06-15
Citer ce document
Philippe Humblé, « Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556559