« Une volonté explosive de bonheur » : Walter Benjamin et l’Eros de la traduction
Résumé :
International audience
Érotisme et traduction sont indissolublement liés pour Walter Benjamin. Parce que l’Eros est synonyme de quête de l’absolu et de la totalité, et parce qu’il a aussi été un traducteur, de Baudelaire, de Saint-John Perse, de Proust. Il était profondément convaincu de la force du désir qui circule dans ces textes. Nous nous intéresserons d’abord à la traduction utilisée comme un dispositif d’accréditation et comme un système thaumaturgique, dans le cadre d’une grande déception amoureuse. Puis nous relirons le texte essentiel qu’est ‘Die Aufgabe des Übersetzers’–‘La Tâche du traducteur’ en étant attentif à ce qui, en lui, relève d’une pensée de l’Eros. Peut-être est-ce ce qui le structure tout entier. Enfin nous évoquerons cette première actualisation de la théorie que représenta en 1923, la traduction des Tableaux parisiens de Baudelaire. L’un de ces poèmes célèbres, « À une Passante », indiscutablement « érotique », préfigure la pensée sur l’Histoire de Benjamin.
Mots-clés :
Asja Lacis, Baudelaire, Eros, mystique juive, Proust, Targoum, traduction, Walter Benjamin
Date de publication : 2010-06-15
Citer ce document
Robert Kahn, « « Une volonté explosive de bonheur » : Walter Benjamin et l’Eros de la traduction », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556580