« Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar)
Résumé :
International audience
Les désirs d’écrire, de lire ou de traduire ne se séparent pas chez M. Yourcenar du Désir comme force vitale. S’il est bien une œuvre que l’idée d’un érotisme du traduire aimante, c’est donc bien celle-ci en raison de cet enchevêtrement inextricable. Nous montrons d’abord comment cette œuvre élabore cette constellation érotique qui en supporte le mouvement ; nous mesurons ensuite les conséquences sur la pratique traductrice de M. Yourcenar : la dévoration et la fragmentation. Enfin, nous déplions l’affinité que fait apparaître cette pratique entre désir et nostalgie, pour y voir se jouer une certaine idée de la littérature.
Mots-clés :
appropriation, Cavafy, désir, dévoration, fétichisation, fragmentation, nostalgie, passion, Sappho, séduction, traduction, Woolf, Yourcenar
Date de publication : 2010-06-15
Citer ce document
Anne-Laure Rigeade, « « Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar) », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556862