Le traducteur médusé

Marc de Launay

Résumé :
International audience
Puisqu’il est interprète du texte original, le traducteur en est le scrutateur « premier » – non pas chronologiquement, mais logiquement : c’est lui, comme le commentateur, qui cerne au plus près le fonctionnement de la « parole » du texte dans ses efforts pour s’écarter, en innovant, de sa propre langue. La provocation à laquelle Nietzsche ne craint pas de recourir l’entraîne à faire entendre d’autres connotations, érotiques parfois, à l’occasion de topoi philosophiques traditionnels ou académiques ; à montrer quelle part revient néanmoins au « corps » (qui n’est pas matériel) dans un discours qui, précisément, s’acharne à vouloir s’en affranchir.
Date de publication : 2010-06-15
Type de document : Article dans une revue
Affiliation : Bibliothèque Ulm-LSH - ENS-PSL ; École normale supérieure - Paris (ENS-PSL) ; Université Paris Sciences et Lettres (PSL)-Université Paris Sciences et Lettres (PSL)
Source : hal-04556683

Citer ce document

Marc de Launay, « Le traducteur médusé », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556683