Voyageur traducteur : Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô
Résumé :
International audience
La traduction de Bashô, presque la seule qu’il ait faite du japonais, a contribué à l’évolution esthétique de l’œuvre de Nicolas Bouvier. Elle a changé la composition de son œuvre ultérieure, plus retravaillée et plus « poétisée » ; pour finir, il s’est approprié l’esthétique et la quintessence des journaux qu’il a traduits. La traduction de Bashô donne donc dans ce cas au traducteur une forme qui lui permet de saisir des moments de bonheur et de tristesse, ces petits riens qui s’agencent et qui conspirent pour former aussi bien un climat que le « sentiment géographique ».
Date de publication : 2010-06-15
Citer ce document
Aki Taguchi, « Voyageur traducteur : Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô », Loxias, 2010-06-15. URL : https://hal.science/hal-04556869