Lost in Translation: Poe, Baudelaire and “The Purloined Letter”
Résumé :
International audience
Lost in Translation: Poe, Baudelaire and “The Purloined Letter”.Revisiting the readings of Edgar Allan Poe’s “The Purloined Letter” by Bonaparte, Lacan, Derrida, Johnson, and Irwin, this paper argues that a minor error in Baudelaire’s translation can help to reframe the critical context for the tale as a model of signification. Rather than seeing the letter as a symbol of an absent or deferred signifier, the paper argues that the letter function as a marked card in a closed or rigged system of signification.
Perdu dans la traduction.En revisitant les lectures de “The Purloined Letter” d'Edgar Allan Poe par Bonaparte, Lacan, Derrida, Johnson et Irwin, cet article soutient qu'une erreur mineure dans la traduction de Baudelaire peut aider à recadrer le contexte critique pour l'histoire comme un modèle de signification. Plutôt que voir la lettre comme un symbole d'une signification absente ou différée, nous partons du principe que la lettre fonctionne comme une carte marquée dans un système de signification clos ou truqué.
Date de publication : 2010-03-15
Citer ce document
Stephen Rachman, « Lost in Translation: Poe, Baudelaire and “The Purloined Letter” », Loxias, 2010-03-15. URL : https://hal.science/hal-04537402