Loxias | 64. De seuil en seuil : Paul Celan entre les langues et entre les arts | I. De seuil en seuil : Paul Celan entre les langues et entre les arts
Le deuil de l’original. Nerval, Celan et les traducteurs « im Flor »
Résumé :
International audience
Cet article porte sur la traduction du français et en français de Paul Celan, en amont et en aval de l’œuvre. Fait d’écart, de disjonction et de recréation, l’acte de traduire – pour Celan comme pour ses traducteurs – se pense comme une accentuation du deuil. L’attention portée à la traduction au sein du geste poétique permet de sortir le poème de sa solitude, de le lire en réseau avec d’autres écrivains (Nerval et Jean Paul) et dans la pluralité de ses traductions.
Date de publication : 2019-03-25
Citer ce document
Aurélie Moioli, « Le deuil de l’original. Nerval, Celan et les traducteurs « im Flor » », Loxias, 2019-03-25. URL : https://hal.science/hal-04439121