Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade
Résumé :
International audience
Cet article étudie la réception de l’oeuvre poétique de Dylan Thomas en France à travers certaines traductions françaises de la poésie de Dylan Thomas, notamment celles retenues pour l’Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade, proposant des analyses comparatives de certaines traductions. L’article suggère que le format de l’anthologie bilingue, avec la présence du texte originel en vis-à-vis, imposerait une traduction « canonique », contrairement aux traductions « prédatrices » des poètes traducteurs.
Mots-clés :
Dylan Thomas, anthologie bilingue, canon, Mayoux, Pléiade, poète-traducteur, réception, Reumaux, Suied, traduction
Date de publication : 2015
Citer ce document
Clíona Ní Ríordáin, « Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade », Cycnos, 2015. URL : https://hal.science/hal-03139757