Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade

Clíona Ní Ríordáin

Lire ce document Page de l'archive
Abstract :
International audience
Cet article étudie la réception de l’oeuvre poétique de Dylan Thomas en France à travers certaines traductions françaises de la poésie de Dylan Thomas, notamment celles retenues pour l’Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade, proposant des analyses comparatives de certaines traductions. L’article suggère que le format de l’anthologie bilingue, avec la présence du texte originel en vis-à-vis, imposerait une traduction « canonique », contrairement aux traductions « prédatrices » des poètes traducteurs.
Published : 2015
Document Type : Journal articles
Affiliation : PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398 (PRISMES) ; Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Citation

Clíona Ní Ríordáin, « Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade », Cycnos, 2015. URL : https://hal.science/hal-03139757