Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade

Clíona Ní Ríordáin

Lire ce document Page de l'archive
Résumé :
International audience
Cet article étudie la réception de l’oeuvre poétique de Dylan Thomas en France à travers certaines traductions françaises de la poésie de Dylan Thomas, notamment celles retenues pour l’Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade, proposant des analyses comparatives de certaines traductions. L’article suggère que le format de l’anthologie bilingue, avec la présence du texte originel en vis-à-vis, imposerait une traduction « canonique », contrairement aux traductions « prédatrices » des poètes traducteurs.
Date de publication : 2015
Type de document : Article dans une revue
Affiliation : PRISMES - Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone - EA 4398 (PRISMES) ; Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Citer ce document

Clíona Ní Ríordáin, « Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade », Cycnos, 2015. URL : https://hal.science/hal-03139757