|
|
|
|
|
|
|
Everything Good Will Come (2005) de Sefi Atta : un Bildungsroman féminin (trans)national - Nouveaux Imaginaires
|
Pas de Petitsboutiens sans Grosboutiens – ou de l’Arlequin originaire. Pour une poétique de la diversité culturelle - Cycnos
|
À propos du schéma ÊTRE+PARTICIPE PRÉSENT dans quelques versions du Nouveau Testament. Modèles anciens et traductions diverses - Cycnos
|
Constructions résultatives et identification du résultat - Cycnos
|
Traduction de la troisième partie : Human in Every Sense du poème de Nisi Osundare intitulé Midlife - Cycnos
|
Eden (traduction en anglais) - Cycnos
|
Victoires (traduction en anglais) - Cycnos
|
Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade - Cycnos
|
Le diamant et le sablier : régénération et paradoxes dans Vision and Prayer - Cycnos
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
Introduction à l’édition 2008 - Sciences & fictions
|
L’institution incertaine du partenariat. Une analyse socio-anthropologique de la gouvernance partenariale dans l’action sociale territoriale - Actes éducatifs et de soins
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
Reporting Gesture and Voice in Reporting Speech: Co-verbal Language in Literature - Cit-Dit
|
Questionner les a priori dans la traduction littéraire - Lexsociété
|
Du vernaculaire au poétique: les grands écarts de la prose d'Audre Lorde - Audre Lorde
|
L'ambiguïté syntaxique chez Audre Lorde et ses enjeux pour la traduction - Audre Lorde
|
L'édition de Contrechant (Undersong) de Lorde : traduction, édition et graphisme - Audre Lorde
|
« Soul Sisters » ? « Différences connectées », dialogues diasporiques et poétiques queer intersectionnelles dans les échanges entre Audre Lorde et les féministes afro-allemandes - Audre Lorde
|
Rencontre avec Lorde et premières traductions en français : un récit - Audre Lorde
|
L'islamisation de la science - Alliage
|
L'Épître de Jacques - Loxias
|
Babel revisitée - Loxias
|
Revue Nunc, dossier « Frédéric Jacques Temple » - Loxias
|
Échos des voix, échos des textes. Mélanges en l’honneur de Béatrice Périgot - Loxias
|
Thomas More, L’Utopie - Loxias
|
Écriture et schizophrénie : traduire les poètes de Gugging - Loxias
|
Anglicismes et appauvrissement stylistique : la traduction de with - Loxias
|
Le traducteur-médiateur entre Janus et Hermès: L’Europe et le multiculturalisme - [Untitled]
|
Marie Joqueviel-Bourjea (dir.) et Béatrice Bonhomme (dir.). René Depestre. Le Soleil devant - Loxias
|
La Confessio Augustana Græca. Rhapsodie de la Confession d’Augsbourg et de ses variantes - Loxias
|
Création artistique et imaginaires de la globalisation - Loxias
|
Nella terra del passato vivente. La scoperta dell'Albania nell'Europa del primo Novecento ["High Albania", 1909]Haute Albanie, la terre du passé vivant. La découverte de l’Albanie dans l’Europe du début du XXe siècle - Loxias
|
Pessoa et Rilke - Modernisme et poétiques acroamatiques - Loxias
|
Danser contemporain. Gestes croisés d’Afrique et d’Asie du Sud - Loxias
|
Le deuil de l’original. Nerval, Celan et les traducteurs « im Flor » - Loxias
|
Lire Paul Celan entre les langues : dé-celer la traduction - Loxias
|
Yuri Gik, mail-artiste et poète visuel - Loxias
|
Traduire une œuvre latine : le complexe du « traduttore, traditore » - Loxias
|
Le Mauvais riche de la Renaissance est-il transposable dans notre société contemporaine ? - Loxias
|
Traduire L'histoire et Tragédie du Mauvais Riche en français moderne, ou comment et pourquoi enrichir des rôles 'secondaires' - Loxias
|
Recherches créatives : propositions de traduction ou de (re)mise en scène de l’Histoire et Tragedie du Mauvais riche… (Master 1-2 Lettres et Arts, 2020-2021) - Loxias
|
Drammatizzare il Vangelo dal pulpito. Il sermone di Bernardino da Siena su Lazzaro e il ricco epulone (Padova 1423) - Loxias
|
Réminiscences de Lorca dans les romans d’après-guerre de Kosmas Politis - Loxias
|
SERVIUS, Commentaire sur l’Énéide de Virgile (Livre VIII) - Loxias
|
POEtiques or the virtues of a word game - Loxias
|
Zbigniev William Wolkowski, chirographer and semiotician - Loxias
|
Vladimir Maïakovski lu par Antoine Vitez : donner à entendre le poète avant-gardiste en France, contre sa relecture réaliste socialiste en U.R.S.S. - Loxias
|
Le voyage d’Anson et l’imaginaire géographique dans La Nouvelle Héloïse : expérience et savoirs du monde - Loxias
|
Huysmans et les Genres littéraires - Loxias
|
Dictionnaire de la langue niçoise - Loxias
|
Jouve, poète européen - Loxias
|
Le Désenchantement colonial - Loxias
|
Lost in Translation: Poe, Baudelaire and “The Purloined Letter” - Loxias
|
Baudelaire’s Poe: an influential (mis?) reading? - Loxias
|
Baudelaire, traducteur des « contes » de Poe ou auteur d’« histoires extraordinaires » ? - Loxias
|
Tracing the origin of hybrid text across cultures: The influence of Edgar Allan Poe’s genre experimentation on Baudelaire’s invention of the prose poem - Loxias
|
Baudelaire et Proust traducteurs : les limites de l’étrangeté - Loxias
|
Poe-pourri : le sommeil du traducteur - Loxias
|
Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe - Loxias
|
Poe/Baudelaire : de la traduction au portrait littéraire ? - Loxias
|
POEtique et traduction : traducteurs et traductions de Poe dans le domaine français - Loxias
|
Arlette Chemain-Degrange et Roger Chemain. De Gérald Félix Tchikaya à Tchicaya U Tam′si. Hommage - Loxias
|
Casanova. L’écrivain en ses fictions - Loxias
|
Auguste Lacaussade (1815-1897), Musicalité et créolité - Loxias
|
« L’ombre d’un grand oiseau me passe sur la face ». Le Baiser de la mangue d’Albert Wendt : lecture anthropologique - Loxias
|
Échos poétiques de la Bible - Loxias
|
Rémy Gasiglia. Les Œuvres nissardes de Louis Andrioli (1766-1838) - Loxias
|
Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron (dir.). Traversées poétiques des littératures et des langues - Loxias
|
Abbé d’Aubignac, La Pratique du théâtre - Loxias
|
La violence entre écriture et mise en scène : variations sur Titus Andronicus de Shakespeare dans le théâtre européen contemporain - Loxias
|
Le « quelque chose » (« something », « etwas ») des romanciers réalistes - Loxias
|
Exotisation ou normalisation ? Le traitement de la répétition dans les traductions françaises de trois romans de Virginia Woolf : Jacob's Room, The Waves et Between the Acts - Loxias
|
Le Rêve et la ruse dans la traduction de poésie - [Untitled]
|
Frédéric Jacques Temple, aventure de la mémoire et porosité de l’être au monde dans La Chasse infinie - [Untitled]
|
Voyageur traducteur : Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô - Loxias
|
« Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar) - Loxias
|
Naiô. Désir du propre (Hölderlin et Sophocle, Ajax, v. 596-598) - Loxias
|
Annenskij parmi les traducteurs « subjectifs » du Symbolisme russe - Loxias
|
Un amour inavouable : discours et pratique des traducteurs des Métamorphoses d’Ovide de la Renaissance au XVIIIe siècle - Loxias
|
Pessoa traducteur: entre Éros et Antéros - Loxias
|
Le petit dieu amour : au cœur de la traduction des Sonnets de Shakespeare - Loxias
|
Nier l’intraduisible, qui ment - Loxias
|
Narcisse traducteur ? Sur une joie technique à l’égard des fragments présocratiques - Loxias
|
« Une volonté explosive de bonheur » : Walter Benjamin et l’Eros de la traduction - Loxias
|
Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie - Loxias
|
Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère - Loxias
|
Psyché traductrice - Loxias
|
Du Vampirisme aux corps partagés : morales de l’érotisme et choix de traduction - Loxias
|
Préliminaires à une érotique du traduire - Loxias
|
Andrée Chedid et le motif littéraire du végétal - Loxias
|
Le Poème sans héros d’Anna Akhmatova à la lumière de la tradition épique russe et face au poèma romantique - Loxias
|
L’œuvre de Madame d’Épinay, écrivain-philosophe des Lumières - Loxias
|
La Damnation de Faust : une oeuvre d'inspiration anglaise ? - Loxias
|
Cahiers Sens public : « Simone de Beauvoir. Réceptions contemporaines » - Loxias
|
Captain Cook after 250 Years: re-exploring the Voyages of James Cook (Astrolabe n° 49) - Loxias
|
Dans la toile d’Arachné. Contes d’amour, de folie et de mort - Loxias
|
Le poème, « centre et absence de la musique ». Mises en musique des poèmes de Paul Celan - Loxias
|
The giallo and its Scientific and Technical Discourse: When the Fictional, the Scientific and the Social Complement Each Other - Alliage
|