Exotisation ou normalisation ? Le traitement de la répétition dans les traductions françaises de trois romans de Virginia Woolf : Jacob's Room, The Waves et Between the Acts
Résumé :
L'étude menée dans cet article fait suite à celle de Lefebvre-Scodeller 2007 et en prolonge les réflexions. J'y poursuis en effet l'étude du traitement de la réduplication dans les traductions de deux autres romans de Virginia Woolf : Jacob's Room et Between the Acts. Les conclusions concernant les réduplications à trois termes sont proches de celles de l'article précédent, bien qu'aucun traducteur n'ait agi de manière aussi radicale que Wajsbrot. La seule exception se trouve dans la traduction la plus récente de Jacob's Room par Agnès Desarthe, qui s'est visiblement efforcée de coller au plus près du style de l'auteur. En ce qui concerne les réduplications à deux termes, les traducteurs de Jacob's Room et de Between the Acts en ont conservé un nombre plus conséquent que Yourcenar et Wajsbrot dans leur traduction de The Waves, laissant ainsi ce trait particulier du style de l'auteur transparaître davantage. Cet article s'ouvre également à un effet de style particulier engendré par l'utilisation de la répétition : l'effet de fragmentation, que certains apparentent à une écriture maladroite. Il est apparu que trois traductions sur les sept étudiées s'avèrent plus normalisatrices que les autres, les traducteurs ayant préféré rendre leur traduction plus fluide que l'original dans les passages concernés. Aucun traducteur n'a préservé l'effet de manière systématique, craignant peut- être une mauvaise réception de son texte (à moins qu'il ne s'agisse d'une décision de l'éditeur ?)
Date de publication : 2008-09-15
Citer ce document
Cindy Lefebvre-Scodeller, « Exotisation ou normalisation ? Le traitement de la répétition dans les traductions françaises de trois romans de Virginia Woolf : Jacob's Room, The Waves et Between the Acts », Loxias, 2008-09-15. URL : https://unilim.hal.science/hal-00918837