Lire Paul Celan entre les langues : dé-celer la traduction

Mathias Verger

Résumé :
International audience
This article analyzes the presence of foreign languages in Paul Celan's poems. It underlines the importance of translation processes and reveals a translational imaginary to be at work. It then considers how such practices are reactivated in Yoko Tawada's texts by tracing the ghostly and anachronistic presence of the Japanese language in Celan’s idiomatic German and structuring poetic tropes. The original can therefore be read as if it had been translated from Japanese. Drawing on interlinguistic comparisons, this "creative" philological method of reading "between the languages" enriches our literary gestures and commentaries and reactives the original in the present.
Cet article analyse la présence des langues étrangères dans les poèmes de Paul Celan et montre l’importance du geste et de l’imaginaire de la traduction dans l’œuvre. Il prolonge l’étude en proposant une lecture actualisante de la langue de Celan à partir de textes de Yoko Tawada envisageant la présence fantomatique et anachronique de la langue japonaise dans l’allemand idiomatique et les figures structurantes du poète. On peut lire l’original comme s’il avait été traduit du japonais : cette méthode de lecture « entre les langues » actualise le poème à partir d’une philologie « créative » et par des comparaisons interlinguistiques.
Date de publication : 2019-03-16
Type de document : Article dans une revue
Affiliation : Fabrique du littéraire (Fablitt) ; Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis (UP8)
Source : hal-04400587

Citer ce document

Mathias Verger, « Lire Paul Celan entre les langues : dé-celer la traduction », Loxias, 2019-03-16. URL : https://hal.science/hal-04400587