Audre Lorde | Colloque international Audre Lorde | Session 6. Traduction & circulation. Audre Lorde's Work in Italy
Narrative Networks: Reading, Translating, and Teaching Audre Lorde’s Poems in Italy
Résumé :
International audience
In 2018 a collection of Audre Lorde’s poems was published (Le Lettere, Firenze) with the Italian version by the collective WiT – Women in Translation, a group of women and translators that, together with Grazia Dicanio, Margherita Giacobino and myself, includes Loredana Magazzeni, Mariagrazia ‘Migi Sean’ Pecoraro, Maria Luisa Vezzali, and Anna Zani. In this contribution I will tackle the networks weaved together by and thanks to the circulation of Lorde’s poems in Italy, and the challenges of WiT’s collaborative translation strategies. I will also trace my personal network with Lorde’s poetry: from our first encounter when I was an undergraduate student to the university classrooms where we meet today, Lorde’s poems have played a key role in triggering self-empowering and community-empowering narrative processes. In the classrooms and beyond, they have shaped my awareness of the personal and political role of narratives for the transformation of silence into language and action.
Mots-clés :
Audre Lorde, Translation, Italy, Networks, self-empowering, community-empowering, Le Lettere
Date de publication : 2023-04-27
Citer ce document
Maria Coppola, « Narrative Networks: Reading, Translating, and Teaching Audre Lorde’s Poems in Italy », Audre Lorde, 2023-04-27. URL : https://hal.science/hal-04076109