L’évolution de comme qui dirait en français
Résumé :
International audience
The aim of this paper is the evolution of the discourse marker comme qui dirait from old french to contemporary french. At the beginning, the marker has the sens of an hypothetical comparative si comme l’en diroit / comme + qui + diroit meaning comme si l’on disait. In a second stage, the marker becomes a reformulative marker meaning c'est-à-dire. Finally, in a third stage, it becomes a polyphonic attenuator marker.
Nous nous proposons de réaliser une étude diachronique de l’expression comme qui dirait depuis l’ancien français jusqu’à nos jours. Au départ, cette expression présente la valeur d’une comparative hypothétique si comme l’en diroit / comme + qui + diroit ayant le sens de comme si l’on disait. Dans une deuxième étape se développe un marqueur de reformulation équivalant à c’est-à-dire, pour aboutir finalement, dans une troisième étape, à un marqueur polyphonique de mise à distance.
Mots-clés :
diachrony, discourse markers, evidentiality, polyphony, diachronie, évidentialité, marqueurs du discours, polyphonie
Date de publication : 2009-06-11
Citer ce document
Sonia Gómez-Jordana Ferary, « L’évolution de comme qui dirait en français », Cit-Dit, 2009-06-11. URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03658132