|
Conserver ou censurer : les choix d’un traducteur français de Jonathan Swift au dix-neuvième siècle - Cycnos
|
|
“Had I Come Before Myself”: Illegitimate Judgments of Lolita and Despair - Cycnos
|
|
Constructions résultatives et identification du résultat - Cycnos
|
|
Poétique de la séduction - Cycnos
|
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
|
L’Autocitation comme translation intersémiotique : d’un dialogue mémoriel - Cit-Dit
|
|
De la citation visuelle à la translation intermédiatique : éléments pour une approche sémiotique - Cit-Dit
|
|
Narrative Networks: Reading, Translating, and Teaching Audre Lorde’s Poems in Italy - Audre Lorde
|
|
Sister Outsider. The Political Writings of Audre Lorde in Italy - Audre Lorde
|
|
Looking forward to Audre Lorde in Italy. A Tale of Many Languages and Voices - Audre Lorde
|
|
L'ambiguïté syntaxique chez Audre Lorde et ses enjeux pour la traduction - Audre Lorde
|
|
L'islamisation de la science - Alliage
|
|
Écriture et schizophrénie : traduire les poètes de Gugging - Loxias
|
|
Les traductions dans la Revue Nu(e) : le secret et le partage - Loxias
|
|
Lire Paul Celan entre les langues : dé-celer la traduction - Loxias
|
|
Yuri Gik, mail-artiste et poète visuel - Loxias
|
|
Traduire une œuvre latine : le complexe du « traduttore, traditore » - Loxias
|
|
Traduire L'histoire et Tragédie du Mauvais Riche en français moderne, ou comment et pourquoi enrichir des rôles 'secondaires' - Loxias
|
|
Drammatizzare il Vangelo dal pulpito. Il sermone di Bernardino da Siena su Lazzaro e il ricco epulone (Padova 1423) - Loxias
|
|
Réminiscences de Lorca dans les romans d’après-guerre de Kosmas Politis - Loxias
|
|
POEtiques or the virtues of a word game - Loxias
|
|
Zbigniev William Wolkowski, chirographer and semiotician - Loxias
|
|
Le voyage d’Anson et l’imaginaire géographique dans La Nouvelle Héloïse : expérience et savoirs du monde - Loxias
|
|
Lost in Translation: Poe, Baudelaire and “The Purloined Letter” - Loxias
|
|
Baudelaire’s Poe: an influential (mis?) reading? - Loxias
|
|
Baudelaire, traducteur des « contes » de Poe ou auteur d’« histoires extraordinaires » ? - Loxias
|
|
Baudelaire et Proust traducteurs : les limites de l’étrangeté - Loxias
|
|
Poe-pourri : le sommeil du traducteur - Loxias
|
|
Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe - Loxias
|
|
Poe/Baudelaire : de la traduction au portrait littéraire ? - Loxias
|
|
Pessoa traducteur: entre Éros et Antéros - Loxias
|
|
Le petit dieu amour : au cœur de la traduction des Sonnets de Shakespeare - Loxias
|
|
Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère - Loxias
|
|
Préliminaires à une érotique du traduire - Loxias
|
|
Duras à l’écran dans Cet amour-là : « Lost in translation » - Loxias
|
|
La Damnation de Faust : une oeuvre d'inspiration anglaise ? - Loxias
|
|
Captain Cook after 250 Years: re-exploring the Voyages of James Cook (Astrolabe n° 49) - Loxias
|
|
Lettres d’exil : un long chemin des Tristes et des Pontiques, d’Ovide à Marie Darrieussecq - Loxias-Colloques
|
|
Dans la toile d’Arachné. Contes d’amour, de folie et de mort - Loxias
|
|
The giallo and its Scientific and Technical Discourse: When the Fictional, the Scientific and the Social Complement Each Other - Alliage
|
|
““I will have engraven on it my oath ever to love you”: Semantic Ambivalence and Multistability in Dangerous Liaisons” - Alliage
|
|
Sorella Outsider : les écrits politiques d’Audre Lorde en Italie - Loxias
|
|
Du vernaculaire au poétique : les grands écarts de la prose d'Audre Lorde - Loxias
|
|
Lorde : écriture et lecture chorales en librairie - Loxias
|