Recherche (38 total)

  • Requête : traduire
Accepter l’inacceptable : étude des stratégies de la marine face au refus de la transportation coloniale des forçats du bagne de Rochefort (1849-1854). - Cycnos
Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade - Cycnos
Love and Loss - Cycnos
Raconter la science - Alliage
La langue maternelle de la science - Alliage
Si tu peux supporter d’entendre tes paroles travesties par des gueux pour exciter des sots. Traduire Kipling - Sciences & fictions
Parkinson : essai d’une musicothérapie - Revue française de musicothérapie
Éditorial - Revue française de musicothérapie
Éditorial - Revue française de musicothérapie
Prédiction algorithmique : enjeux en termes de protection du consommateur et de la concurrence. Les enseignements de la pratique décisionnelle de la Federal Trade Commission américaine - Jecis
“Transformer le silence en langage et en action” : traduire la pensée d’Audre Lorde en méthodologie de pédagogie artistique - Audre Lorde
« Soul Sisters » ? « Différences connectées », dialogues diasporiques et poétiques queer intersectionnelles dans les échanges entre Audre Lorde et les féministes afro-allemandes - Audre Lorde
Le Faire poétique : une « indisciplinarité » opérante pendant les années 30 et 40 du XXe siècle - Loxias
Écriture et schizophrénie : traduire les poètes de Gugging - Loxias
La Confessio Augustana Græca. Rhapsodie de la Confession d’Augsbourg et de ses variantes - Loxias
Le deuil de l’original. Nerval, Celan et les traducteurs « im Flor » - Loxias
Éros et le Centaure : traduire Mimes de Marcel Schwob (1893) en grec moderne - Loxias
Traduire une œuvre latine : le complexe du « traduttore, traditore » - Loxias
Traduire L'histoire et Tragédie du Mauvais Riche en français moderne, ou comment et pourquoi enrichir des rôles 'secondaires' - Loxias
Poe-pourri : le sommeil du traducteur - Loxias
Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe - Loxias
Auguste Lacaussade (1815-1897), Musicalité et créolité - Loxias
« Qu’il parle maintenant ou se taise à jamais… » Les effets du silence dans le processus de la création - Loxias
Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron (dir.). Traversées poétiques des littératures et des langues - Loxias
Le Rêve et la ruse dans la traduction de poésie - [Untitled]
« Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar) - Loxias
Naiô. Désir du propre (Hölderlin et Sophocle, Ajax, v. 596-598) - Loxias
Le petit dieu amour : au cœur de la traduction des Sonnets de Shakespeare - Loxias
Nier l’intraduisible, qui ment - Loxias
Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie - Loxias
Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère - Loxias
Psyché traductrice - Loxias
« ma langue dans sa bouche ». À partir du latin chez Claude Simon - Loxias
Préliminaires à une érotique du traduire - Loxias
Objets en devenir et devenirs-objets dans Les Malavoglia de Giovanni Verga et Jude l’Obscur de Thomas Hardy - Loxias
Lecture stylistique de la mise en récit du rapport de l'homme à son environnement naturel dans Tempête (2014) de J.-M. Gustave Le Clézio - Loxias