|
Questionner les a priori dans la traduction littéraire - Lexsociété
|
L'édition de Contrechant (Undersong) de Lorde : traduction, édition et graphisme - Audre Lorde
|
Session 6. Traduction & circulation. Audre Lorde's Work in Italy - Audre Lorde
|
Victoires (traduction en anglais) - Cycnos
|
Eden (traduction en anglais) - Cycnos
|
L'ambiguïté syntaxique chez Audre Lorde et ses enjeux pour la traduction - Audre Lorde
|
Traduction de la troisième partie : Human in Every Sense du poème de Nisi Osundare intitulé Midlife - Cycnos
|
Constructions résultatives et identification du résultat - Cycnos
|
Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade - Cycnos
|
Le diamant et le sablier : régénération et paradoxes dans Vision and Prayer - Cycnos
|
Du vernaculaire au poétique: les grands écarts de la prose d'Audre Lorde - Audre Lorde
|
L'islamisation de la science - Alliage
|
Rencontre avec Lorde et premières traductions en français : un récit - Audre Lorde
|
Pas de Petitsboutiens sans Grosboutiens – ou de l’Arlequin originaire. Pour une poétique de la diversité culturelle - Cycnos
|
Reporting Gesture and Voice in Reporting Speech: Co-verbal Language in Literature - Cit-Dit
|
Everything Good Will Come (2005) de Sefi Atta : un Bildungsroman féminin (trans)national - Nouveaux Imaginaires
|
2. Hispanités et au-delà... - Nouveaux Imaginaires
|
L’institution incertaine du partenariat. Une analyse socio-anthropologique de la gouvernance partenariale dans l’action sociale territoriale - Actes éducatifs et de soins
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
« Soul Sisters » ? « Différences connectées », dialogues diasporiques et poétiques queer intersectionnelles dans les échanges entre Audre Lorde et les féministes afro-allemandes - Audre Lorde
|