Le Traducteur et son Auteur - Cycnos
|
Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade - Cycnos
|
L’idiot de village - Oxymoron
|
Conserver ou censurer : les choix d’un traducteur français de Jonathan Swift au dix-neuvième siècle - Cycnos
|
« I must read Lear again » : Dylan Thomas lit Shakespeare et Webster - Cycnos
|
Chanter la mort : Lucain, La Guerre civile, livre 6 - Loxias
|
Seamus Heaney’s Poetry of Departures - Cycnos
|
Les cosmogonies d'André Verdet - Alliage
|
Haunted Silences in Hardy’s Works: Voice from beyond the grave - Cycnos
|
Boby Lapointe : Con(fiture)struction & Décon(struction)fiture - Oxymoron
|
Alaricus tragicus dans les deux derniers poèmes politiques de Claudien : l'"invention" d'une figure d'opposant à Rome - Loxias
|
Le diamant et le sablier : régénération et paradoxes dans Vision and Prayer - Cycnos
|
Mythes et mythologies de Dylan Thomas: à propos de la contemporanéité de l'artiste et de son oeuvre - Cycnos
|
Apothéose de l'homme mortel : Images terrestres et stellaires dans la poésie de Dylan Thomas - Cycnos
|
Le poème de la colère n'est pas séparation: violence, émotion et adresse dans la poésie d'Audre Lorde - Audre Lorde
|
L'ambiguïté syntaxique chez Audre Lorde et ses enjeux pour la traduction - Audre Lorde
|
Introduction à l’édition 2008 - Sciences & fictions
|