Conserver ou censurer : les choix d’un traducteur français de Jonathan Swift au dix-neuvième siècle - Cycnos
|
“Had I Come Before Myself”: Illegitimate Judgments of Lolita and Despair - Cycnos
|
Constructions résultatives et identification du résultat - Cycnos
|
Poétique de la séduction - Cycnos
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
Le prix de cession des parts sociales et actions - Perspectives internationales & européennes
|
L’Autocitation comme translation intersémiotique : d’un dialogue mémoriel - Cit-Dit
|
De la citation visuelle à la translation intermédiatique : éléments pour une approche sémiotique - Cit-Dit
|
Narrative Networks: Reading, Translating, and Teaching Audre Lorde’s Poems in Italy - Audre Lorde
|
Sister Outsider. The Political Writings of Audre Lorde in Italy - Audre Lorde
|
Looking forward to Audre Lorde in Italy. A Tale of Many Languages and Voices - Audre Lorde
|
L'ambiguïté syntaxique chez Audre Lorde et ses enjeux pour la traduction - Audre Lorde
|
L'islamisation de la science - Alliage
|
Drammatizzare il Vangelo dal pulpito. Il sermone di Bernardino da Siena su Lazzaro e il ricco epulone (Padova 1423) - [Untitled]
|
Dans la toile d’Arachné. Contes d’amour, de folie et de mort - [Untitled]
|