|
|
Conserver ou censurer : les choix d’un traducteur français de Jonathan Swift au dix-neuvième siècle - Cycnos
|
Le Traducteur et son Auteur - Cycnos
|
Traduire Dylan Thomas en France : le cas de l'Anthologie bilingue de poésie de langue anglaise de la Pléiade - Cycnos
|
Consignes aux auteurs - Loxias
|
Brigitte Joinnault (dir.). Antoine Vitez, homme de théâtre et photographe - Loxias
|
Écriture et schizophrénie : traduire les poètes de Gugging - Loxias
|
Le traducteur-médiateur entre Janus et Hermès: L’Europe et le multiculturalisme - [Untitled]
|
Le deuil de l’original. Nerval, Celan et les traducteurs « im Flor » - Loxias
|
POEtics by Baudelaire, Mallarmé and Verlaine: Edgar Poe in literary criticism of the French poets - Loxias
|
Traduire une œuvre latine : le complexe du « traduttore, traditore » - Loxias
|
Vladimir Maïakovski lu par Antoine Vitez : donner à entendre le poète avant-gardiste en France, contre sa relecture réaliste socialiste en U.R.S.S. - Loxias
|
Jouve, poète européen - Loxias
|
Baudelaire, traducteur des « contes » de Poe ou auteur d’« histoires extraordinaires » ? - Loxias
|
Tracing the origin of hybrid text across cultures: The influence of Edgar Allan Poe’s genre experimentation on Baudelaire’s invention of the prose poem - Loxias
|
Baudelaire et Proust traducteurs : les limites de l’étrangeté - Loxias
|
Poe-pourri : le sommeil du traducteur - Loxias
|
Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe - Loxias
|
POEtique et traduction : traducteurs et traductions de Poe dans le domaine français - Loxias
|
Auguste Lacaussade (1815-1897), Musicalité et créolité - Loxias
|
Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron (dir.). Traversées poétiques des littératures et des langues - Loxias
|
La mémoire en miettes. Commentaire composé du groupement de textes « Le Petit Bossu » et « La lune » (Une Enfance berlinoise, de Walter Benjamin) - Loxias
|
La violence entre écriture et mise en scène : variations sur Titus Andronicus de Shakespeare dans le théâtre européen contemporain - Loxias
|
Exotisation ou normalisation ? Le traitement de la répétition dans les traductions françaises de trois romans de Virginia Woolf : Jacob's Room, The Waves et Between the Acts - Loxias
|
Le Rêve et la ruse dans la traduction de poésie - [Untitled]
|
J. Patrick Lee, Marie-Hélène Cotoni et al. Voltaire, Œuvres complètes - Loxias
|
Hélène Baby. André Mareschal, Tragi-comédies, La Généreuse Allemande (tome 1) - Loxias
|
Voyageur traducteur : Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô - Loxias
|
« Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar) - Loxias
|
Naiô. Désir du propre (Hölderlin et Sophocle, Ajax, v. 596-598) - Loxias
|
Annenskij parmi les traducteurs « subjectifs » du Symbolisme russe - Loxias
|
Un amour inavouable : discours et pratique des traducteurs des Métamorphoses d’Ovide de la Renaissance au XVIIIe siècle - Loxias
|
Pessoa traducteur: entre Éros et Antéros - Loxias
|
Le petit dieu amour : au cœur de la traduction des Sonnets de Shakespeare - Loxias
|
Nier l’intraduisible, qui ment - Loxias
|
Le traducteur médusé - Loxias
|
Narcisse traducteur ? Sur une joie technique à l’égard des fragments présocratiques - Loxias
|
« Une volonté explosive de bonheur » : Walter Benjamin et l’Eros de la traduction - Loxias
|
Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie - Loxias
|
Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère - Loxias
|
Psyché traductrice - Loxias
|
« ma langue dans sa bouche ». À partir du latin chez Claude Simon - Loxias
|
Du Vampirisme aux corps partagés : morales de l’érotisme et choix de traduction - Loxias
|
Préliminaires à une érotique du traduire - Loxias
|
Présentation du titre « Eros traducteur » - Loxias
|
Béatrice Bonhomme (dir.) et Patrick Quillier (dir.). Jacques Darras, poète de la fluidité - Loxias
|
Les enfants d'Odradek - Loxias
|